【聯合報╱副刊/文:梁文道】 2010.01.13



假如一位農夫當了作家,時常在文字裡借用天候的細微變化說明人事的陰晴不定,以土壤的乾濕隱喻社會環境的枯乏豐潤,並且時時展露他對肥料、苗種與昆蟲的廣博知識,我們會批評他很炫耀很賣弄嗎?當然不會。相反地,我們還要稱讚他恰如其分地表現了他的身分,忠於他所來處,是個誠實地道的樸素作者。既然如此,我們為什麼要指責一些人摘引成癖,說他們書袋掉得太厲害,很惹人厭煩呢?

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南浦
-- 贈石坡黃光男校長

【文╱陳義芝


那是我們同來還是
要共同歸去的村子
雨水剛停
晚霞照亮你引水的荷池
一隻白鷺靜靜飛進林子裡

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

<�文:溫仲良/研究生(高縣美濃)>
【2009/12/20 聯合報】

十七日「福爾摩沙危機」一文,作者檢視南部旱象又提美濃水庫工程;筆者以為若非過分迷信工程神話,我們可能不會面對那麼多環境的挑戰。

莫拉克颱風前,全台莫不因缺水危機而苦望颱風雨水,如今事隔四個月,大家還在水患中驚魂未定的時候,才剛大量洩洪的水庫又傳出蓄水不足的危機,這是水庫不夠,還是水庫蓄水模式在台灣就是問題?在還未檢討水庫蓄水功效前,又開始討論蓋新水庫!這是哪門子的科學邏輯?

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】(2009/11/25 - A12 兩岸版)

中國譯壇泰斗、「紅樓夢」英譯本作者、詩人楊憲益,前天早晨六點在北京逝世,享年九十五歲。

楊憲益生於天津,早年赴英國牛津大學莫頓學院,研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。上世紀四十年代回大陸,自五十年代起,他擔任外文出版社翻譯專家,與英籍夫人戴乃迭翻譯中國古典小說「魏晉南北朝小說選」、「唐代傳奇選」、「聊齋選」、「儒林外史」、「老殘游記」及「離騷」、「資治通鑑」、「長生殿」、「牡丹亭」等經典作品。

六十年代初開始,楊憲益夫婦開始翻譯「紅樓夢」,耗十多年工夫完成。三卷本「紅樓夢」與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名「石頭記」),被譽為西方世界最認可的「紅樓夢」英譯本。

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

顧媚 - 不了情 (電影「不了情」主題曲)

(來源)

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

< 來源:http://www.nownews.com/2009/02/06/334-2404257.htm >


究竟台灣是不是美國的第六個屬地?以找回台灣定位為出發點的「林志昇控美案」,5日在美國華府高等法院進入二審,前司法院副院長城仲模特別前往聲援,並且出席發言。

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



THE ROAD NOT TAKEN
by Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both

weardef 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合報╱焦元溥】 2009.07.30


每當自己與朋友面臨生活中的諸多選擇決定,我總想起兩位鋼琴家。

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(文:徐麗玲 \2009/07/28 \聯合新聞網)

健保改革是美國總統歐巴馬競選政見的核心,也是他為美國帶來「改變」的重要指標。儘管民主黨在國會佔居優勢,卻無力兌現歐巴馬的諾言,推動健保改革法案在8月份國會休會前過關。上週歐巴馬發表電視談話,誓言一定要在今年內完成健保改革立法,雖是對國會施壓,也無異於是以自己的政治聲望做為賭注。如果年底前仍未能如他所言完成立法,不僅將是重大的政治挫敗,也將宣告歐巴馬神話的破滅。

weardef 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()