【聯合報╱大陸新聞中心/綜合報導】(2009/11/25 - A12 兩岸版)

中國譯壇泰斗、「紅樓夢」英譯本作者、詩人楊憲益,前天早晨六點在北京逝世,享年九十五歲。

楊憲益生於天津,早年赴英國牛津大學莫頓學院,研究古希臘羅馬文學、中古法國文學及英國文學。上世紀四十年代回大陸,自五十年代起,他擔任外文出版社翻譯專家,與英籍夫人戴乃迭翻譯中國古典小說「魏晉南北朝小說選」、「唐代傳奇選」、「聊齋選」、「儒林外史」、「老殘游記」及「離騷」、「資治通鑑」、「長生殿」、「牡丹亭」等經典作品。

六十年代初開始,楊憲益夫婦開始翻譯「紅樓夢」,耗十多年工夫完成。三卷本「紅樓夢」與英國兩位漢學家合譯的五卷本(譯名「石頭記」),被譽為西方世界最認可的「紅樓夢」英譯本。

八十年代起,楊憲益發起並主持旨在彌補西方對中國文學了解的空白「熊貓叢書」系列,重新打開中國文學對外溝通窗口。

楊憲益的夫人戴乃迭是英國人,半個世紀時間,夫婦倆聯袂將中國文學作品譯成英文,達百餘種。戴乃迭的母親曾對她說:「如果你嫁給一個中國人,肯定會後悔的。」但戴乃迭沒有後悔,她說:「愛上了中國文化,才嫁給了楊憲益。」九九年十一月戴乃迭去世,楊憲益從此停止翻譯工作。

近日,楊憲益最後一本著作「去日苦多」由青島出版社出版。

楊憲益文革期間曾受到衝擊,和妻子先後入獄;文革結束,坐牢四年的楊憲益出獄時,將一生收藏的兩百多件書畫文物,無償捐給了北京故宮博物院。



-----
* 衛報:
訃告:中國古籍翻譯家 楊憲益 辭世

<摘錄>
楊憲益曾在文革期間入獄。
楊以其特有的風度掩藏了自己的悲劇遭遇:他的兒子在文革期間被分配到一個工廠,隨後精神失常,最終自殺殞命。

1987年,共產黨的守舊勢力重新佔據上風,胡耀邦因改革而下臺,並為兩年後血腥的天安門事件埋下伏筆。
他在2000年的自傳《白虎》中寫道:「我至少能通過國外電臺和報社記者向國外的人對話,讓他們瞭解真實情況。」
楊將所發生的一切描述為「少數保守頑固分子針對政治改革所進行的一次法西斯政變。」
他在學潮發生後接受BBC的一次採訪中聲稱,黨的領導人比過去的中國軍閥和日本侵略者更加惡劣。當局或許考慮到了楊憲益的年齡以及他在國外的名聲,沒有剝奪他的自由之身,在試圖勸說他收回言論無果之後,他們只是將他開除黨籍而已。

weardef 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()